Donc e Alors: qual a diferença e quando devo usar?

Donc e Alors pode ser um pesadelo para todos que aprendem francês.

 

Afinal, você já está acostumado com Alors e, então, de repente surge um Donc.

 

E as perguntas começam a pipocar em sua mente:

 

Para que servem? Quando devo usar cada um?

 

E principalmente: qual a diferença entre eles?

 

Apesar de muitas explicações serem dadas, as pessoas continuam errando.

 

Por isso, hoje, irei explicar para que você não tenha mais nenhuma dúvida.

 

Mas lembre-se: você só aprende quando você ativa o francês.

Donc e Alors

 

DONC e ALORS são duas palavras que possuem sentidos semelhantes.

 

Por isso, muitas pessoas as confundem e erram o uso de cada palavra.

 

Em alguns casos, podemos empregar tanto uma palavra quanto a outra, sem que haja grandes variações de sentido de uma frase.

 

Contudo, tais palavras não são intercambiáveis em todas as ocasiões.

 

E é exatamente aí que mora o erro.

 

Vamos entender melhor o sentido de cada uma delas e suas formas de uso.

DONC

 

DONC pode ser traduzido em português como “então”, “portanto” etc.

 

Trata-se de uma conjunção (ou seja, é uma palavra responsável por ligar duas frases) que indica que há uma relação lógica entre dois fatos; ela introduz uma consequência

 

Por exemplo:

 

1) Je n’étais pas là, donc je ne peux rien dire.

Eu não estava lá, então não posso dizer nada.

 

2) Mon frère n’a pas de permis, donc il ne peut pas conduire.

Meu irmão não tem carteira de motorista, então/portanto não pode dirigir.

 

3) Socrate est un homme. Les hommes sont mortels. Donc Socrate est mortel.

Sócrates é um homem. Os homens são mortais. Portanto, Sócrates é mortal.

 

Outros detalhes

 

DONC também pode ser usado para enfatizar algo (para demonstrar surpresa e impaciência, por exemplo).

 

Ou, então, para retornar a um ponto do discurso ou confirmar uma informação

 

Por exemplo:

 

1) Viens donc ! (enfatizar a impaciência)

Vem logo!

 

2) C’était donc toi ! (enfatizar a surpresa)

Ah, então foi você !

 

3) Donc, où en étions-nous ? (retornar a um ponto do discurso – poderia ser substituído por “bon”)

Então, onde estávamos?

 

Agora, como você formaria uma frase usando DONC para confirmar uma informação? Tente aqui nos comentários!

ALORS

 

ALORS pode ser traduzido em português como “então”, “daí”, etc.

 

Assim como DONC, o advérbio ALORS indica que há uma relação consequencial entre dois fatos (causa e consequência).

 

Contudo, ele também indica que há uma sucessão temporal; ou seja, ALORS introduz um novo evento em uma série de eventos

 

Por exemplo:

 

1) J’ai faim alors je mange.

Tenho fome, então eu como.

 

2) Elle a raté son train, alors elle est restée à Paris jusqu’au lendemain.

Ela perdeu o trem, então/daí ficou em Paris até o dia seguinte.

 

3) Il ne me laissait pas tranquille, alors je lui ai demandé : « Qu’est-ce que tu veux ? ».

Ele não me deixava em paz, então/daí eu lhe perguntei: “O que você quer?”.

A coisa mais importante a ser lembrada é que DONC (na grande maioria dos casos) exprime uma ideia de consequência lógica.

 

ALORS pode exprimir uma ideia de consequência lógica, mas sempre transmite também a ideia de temporalidade (ou seja, a ideia de sucessão de eventos no tempo).

 

E agora, ficou mais fácil de entender a diferença entre Donc e Alors?

Quer ir além no aprendizado?

 

Me siga no Instagram YouTube para ficar por dentro de vários conteúdos incríveis sobre a língua, cultura e literatura francesa!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Categorias

Mais Acessados