Chemin ou voie: qual é o melhor caminho para utilizar?

Chemin ou voie? Mais, quelle est la différence? 

 

Recentemente, fiz um post no meu instagram sobre Homonymes en Français utilizando dois ótimos exemplos: voie e voix. Para quem ainda não sabe, Homonymes são palavras que tem uma pronúncia idêntica (homophone) com sentidos diferentes, independente de ter ou não a mesma ortografia (homographe).



Voie et Voix

Em francês, voie e voix possuem a pronúncia igual e a ortografia diferente. E além da ortografia, o significado também é outro. Vocês sabem qual é o significado?

 

“Elle a une belle voix”

“C’est la voie de ma maison”

 

Conseguiram descobrir qual é a tradução para cada palavra? Acredito que “voix” seja mais fácil para vocês compreenderem, afinal, é uma palavra bastante parecida com a sua equivalente em português. Na primeira frase, utilizei o voix para dizer “ela tem uma bela voz” enquanto na segunda frase eu disse “esse é o caminho da minha casa”. Agora, com as traduções das frases, conseguiram identificar melhor?

 

Após realizar a postagem, muitas pessoas vieram me perguntar “Mas Elisa, qual é a diferença entre voie e chemin? Quando eu devo utilizar cada uma?”

 

Curiosa com essa dúvida repentina dos meus seguidores, percebi que, talvez, muitas outras pessoas possam ter a mesma dúvida. E, diferente do que muitos possam achar, é uma excelente questão a se pensar! Afinal, quando e como utilizar duas palavras que possuem praticamente o mesmo significado?

 

Voie et Chemin



Se vocês não sabiam o significado de “voie”, mas conheciam o de “chemin”, acredito que devem ter ficado bem intrigados com a segunda frase. “Afinal, Elisa, a palavra caminho em francês  não é chemin?”

 

Bien sûr, mon cher!

 

“Mas, Elisa, então chemin e voie possuem o mesmo significado?”



Voie

nom féminin 

(latim via)

Tout ce qui mène, permet d’aller d’un endroit à un autre, sur terre, sur l’eau et dans les airs


Chemin

nom masculin

(latin populaire *camminus, du celtique)

Voie de terre, route établie pour mener d’un lieu à un autre

 

De uma forma fácil para vocês entenderem, sim, eles possuem praticamente o mesmo significado! A diferença será quando iremos utilizar cada um. Geralmente usamos “voie” para falar sobre qualquer caminho, estrada, caminho, passagem, beco e etc. Já “chemin” é mais utilizado quando queremos falar de uma estrada local, pouco usada.

 

Assim como em português nós escolhemos utilizar via ou caminho em determinada frase (ou em inglês path e way), em francês acontece a mesma coisa! É interessante pensar que, apesar de serem línguas diferentes, existem vários fenômenos que acontecem sempre em todas as línguas, não é?

 

E então, vocês já sabiam sobre essa diferença? E a pronúncia, vocês conseguiram ler e falar sem nenhuma dificuldade as palavras voix, voie e chemin? Me contem aqui nos comentários!

 

Além disso, não deixem de me seguir no instagram e no youtube para ficarem por dentro de todo conteúdo incrível que eu preparo para vocês 😉

 

Bisous et à bientôt!

 

Elisa.



Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Categorias

Mais Acessados